[นิยายแปล] การสร้างเมืองของท่านจอมมาร ตอนที่ 28.5 | Nekopost.net 
NEKOPOST
การแสดงผล

[นิยายแปล] การสร้างเมืองของท่านจอมมาร

Ch.28.5 - คนแปลสารภาพบาป+เสริมบทหนึ่ง


อันนี้ไม่ได้เกี่ยวข้องกับเรื่องนะครับ แค่ผู้แปลอยากจะสารภาพอะไรนิดหน่อย ถ้าไม่สนใจก็กดปิดรอตอนต่อไปได้เลยครับ

เรื่องนี้เป็นงานแปลเรื่องแรกของผมเลยอาจจะอ่านแล้วรู้สึกแปลกๆบ้างแต่ก็แปลมาเรื่อยๆครับ ในระหว่างที่แปลผมก็แอบแก้ตอนเก่าๆที่แปลผิดไปตั้งหลายรอบโดยที่ไม่ได้แจ้งให้ทราบอันนี้ก็ต้องขอโทษคนที่อ่านข้ามไปแล้วด้วยนะครับ แถมบางจุดก็ดัดแปลงไป อย่างที่จริง เอลจัง จะพูดห้วนกว่านี้ แต่ผมก็ใส่ซะสุภาพเลย หรือ ไวต์ จริงๆก็เรียกโพลเคลว่า นายของข้า ผมก็แปลซะ เหนือหัว เลย เหตุก็คือผมรู้สึกว่าแปลตรงๆแล้วบางทีมันตันๆตรงแปลเป็นภาษาไทยอะครับ เลยพยายามให้คาแร็คเตอร์ตัวละครมันชัดขึ้นมากว่าเดิมนิดหนึ่งครับ
สำหรับบทที่หนึ่งก็แค่เปิดเรื่องครับ บทที่สองโลลิเคลของเราจะได้ออกไปสร้างเมืองแล้ว ยังไงก็รอติดตามกันได้ครับ
ส่วนข้างล่างผมจะรวมภาพที่ไม่ได้ใช้ในบทหนึ่ง(เป็นภาพเปิดเล่ม ภาพโปรโมทกับของตอนพิเศษที่คงไม่แปลน่ะครับ) กับ รวมศัพท์เฉพาะต่างๆที่ผมแปลไว้ด้วยครับ

เจอกันวันที่17 กับบทที่สอง เมืองของการสร้าง[อวาลอน] ปฐมบท สิ่งที่เปลี่ยนแปลงไป นะครับ ขอไปตีแม่ชีในเกมสักเกมหาพิณเข้าพูลดินก่อน

ปลาดุกอเมซอน

รวมศัพท์
จอมมารและเหรียญ
【獣】の魔王マルコシアス [Kemono] no maou marukoshiasu จอมมารแห่ง[สัตว์ป่า] มัลโคเชียส
マルコ maruko มัลโก้ (จริงๆตอนแรกจะแปลว่า มัลโค แต่คิดว่า มัลโก้ น่าจะดีกว่าเลยแปลไปอย่างนี้ครับ)
【炎】 [Honou] [เพลิง]
【創造】の魔王プロケル [Souzou] no maou purokeru จอมมารแห่ง[การสร้าง] โพลเคล
【人】 [Hito] [คน] (ผมว่าหลายคนอาจจะอยากให้ผมเปลี่ยนเป็นมนุษย์ แต่ไม่ ผมจะไม่กลับไปเปลี่ยนแล้ว)
【土】 [Tsuchi] [ดิน]
【錬金】 [Renkin] [เล่นแร่แปรธาตุ]
【地】 [Ji] [แผ่นดิน]
【火】 [Hi] [ไฟ]
【水】 [Mizu] [น้ำ]
【風】の魔王ストラス [Kaze] no maou sutorasu จอมมารแห่ง[สายลม] สโตรัส
【死】 [Shi] [ความตาย]
【竜】の魔王アスタロト [Ryuu] no maou asutaroto จอมมารแห่ง[มังกร]แอสทารอธ
【刻】の魔王ダンタリアン [Koku] no maou dantarian จอมมารแห่ง[กาลเวลา]ดันทาเลี่ยน
【聖】 [Sei] [ศักดิ์สิทธิ์]
【星】 [Hoshi] [ดวงดาว]

อสูร
天狐 tenko จิ้งจอกสวรรค์
九尾 kyuubi เก้าหาง
妖狐 Youko จิ้งจอกภูติ
炎の蛇 Honou no hebi อสรพิษเพลิง (แปลตรงๆก็ งูไฟ)
エルダー・ドワーフ Elder Dwarf เอลเดอร์ ดวาร์ฟ
ゴルグナ Goruguna(Gorgna) โกลกุน่า
アモリテ Amorite อาโมริเต้
クラヤミ Kurayami คุระยามิ
夜狐 yako จิ้งจอกราตรี
スケさん Sukesan คุณสุเกะ
ワイト Waito ไวต์
ドワーフ・スミス Dwarf Smith ดวาร์ฟ สมิธ
ラーゼグリフ Rathgrith ราเซกริฟ
ローゼリッテ Roselitte โรเซริตเต้
シザーウインド Scissor wind ซีเซอร์วินด์
マサムネ Masamune มาซามุเนะ
ペガサス Pegasus เพกาซัส
フォボス Phobos โฟโบส
エメラルド・ドラゴン Emerald Dragon เอเมรัลด์ ดราก้อน
クイナ kuina คุอินะ

สกิล
【創造】 [Souzou] [สร้าง] (จริงๆมันก็ตัวเดียวกับการสร้างล่ะครับ แต่ผมแปลว่าสร้างเฉยๆ ให้มันดูเป็นสกิล)
変化 Henka แปลงกาย
炎の支配者 Honou no shihaisha ผู้ปกครองเปลวเพลิง
全魔術無効 Zen majutsu mukou ศาสตร์เวทไร้ผล
神速 Shinsoku ความเร็วของพระเจ้า
超反応 Chou hannou การตอบสนองขั้นสุดยอด
未来予知 Mirai yochi มองอนาคต
転送 Tensou วาร์ป
【音響破壊】 [Onkyou hakai] [กึกก้องกัมปนาท] (คลื่นเสียงทำลายล้าง ก็ได้แต่ผมก็แปลไปอย่างนี้ละนะครับ)
亡者 mouja ผู้วายชนม์
星の叡智 Hoshi no eichi ภูมิปัญญาแห่งดวงดาว
万物の担い手 Banbutsu no ninaite ผู้ชำนาญการทุกสิ่ง
白金の錬金術師 Shirogane no renkinjutsushi นักเล่นแร่แปรธาตุระดับทองคำขาว
剛力無双 Gourikimusou แข็งแกร่งไร้เทียมทาน
真理の眼 Shinri no me ดวงตาแห่งความจริง
【器人創造】 [Utsuwa hito souzou] [ก่อร่างมนุษย์ประดิษฐ์]
死霊の統率者 Shiryou no tousotsusha ผู้นำของเหล่าวิญญาณ
中位アンデッド生成 Chuui andeddo sakusei สร้างอันเดดระดับกลาง
死霊活性 Shiryou kassei สันทนาการวิญญาณ
不死 Fushi อมตะ
【偏在】 [Henzai] [กระจาย]
【十字軍】 [Juujigun] [สงครามครูเสด]
【狂気化】 [Kyoukika] [บ้าคลั่ง]
【朱金乱舞】 [Shu Kin ranbu] [ระบำทองแดงคลั่ง] (การแปลคำนี้เป็นความอับอายที่สุด สารภาพว่าคิดคำไม่ออกครับ กำลังคิดอยู่ว่า จะเปลี่ยนเป็น ระบำคลั่งสุพรรณเพลิง ถ้าคิดเห็นยังไงก็ช่วยบอกทีครับ ว่าเปลี่ยนดีไหม)

อื่นๆ
ユニークスキル Unique skill สกิลพิเศษ
【我は綴る】 [Ware wa tsudzuru] [เราจักร้อยเรียง]
メダル medaru เหรียญ (ตอนแรกว่าจะทับศัพท์อยู่ครับ แต่สุดท้ายก็แปลมา)
【流出】 [Ryuushutsu] [ปลดปล่อย]
【合成】 [Gousei] [ผสม]
【誓約の魔物】 [Seiyaku no mamono] [อสูรแห่งคำมั่นสัญญา]
オリジナルメダル Original medal เหรียญออริจินัล
イミテートメダル Imitated medal เหรียญเลียนแบบ (หลายคนอาจจะคิดว่า ออริจินัลไม่แปล แต่เลียนแบบแปล แน่นอนผมก็งงตัวเองครับ)
おとーさん Otousan คุณพ่อ
混沌の渦 Konton no uzu วังวนแห่งความวุ่นวาย
【収納】 [shuunou] [คลัง]
【解放】 [Kaihou] [จงออกมา] (พึ่งรู้ว่าซ้ำกับข้างบนจนไปเปลี่ยนมาตอนนี้เลยครับ)
【魔獣城】 [Majuujou] [วังสัตว์ป่า]
【紅蓮窟】 [Guren kutsu] [ถ้ำบัวแดง]
父さん Tousan พ่อ
我が主 Waga aruji นายของเรา
【夜会】 [Yakai] [งานราตรี]
星の子 Hoshi no ko บุตรแห่งดวงดารา
パレス・魔王 Palace maou ตำหนักจอมมาร
創造主 souzoushu ผู้สร้าง
我が君 wagakimi นายของข้า (แต่ผมแปลว่า เหนือหัว ให้เข้ากับลุคขุนนางนิดหน่อย)

รวมภาพที่ไม่ได้ใช้(มีสปอยล์บทต่อไปด้วยรูปหนึ่งเรื่องอสูรตนถัดไป ถ้าซีเรียสยังไงก็เดี๋ยวผมเว้นยาวๆก่อนไปเจอให้ละกันครับ ไว้ค่อยกลับมาอ่านหลังจบตอนสองบทที่สอง)

คุอินะโรโรโนะ

ภาพสุดท้ายสปอยอสูรตนที่สามครับ เตือนแล้วนะ
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

..

...

.....

......

ก็มีแค่นี้ล่ะครับ แค่บางทีบางคนอาจจะไม่ชอบสปอยล์ฉะนั้นกันไว้ก่อนละกันครับ

 

คุอินะ โรโรโนะ ออร่า

ตอนพิเศษ
คุอินะกับของขวัญของเอลเดอร์ ดวาร์ฟ

โรงงานของเอลเดอร์ดวาร์ฟภายในดันเจี้ยนของจอมมารแห่ง[สัตว์ป่า]มัลโคเซียส
ในตอนนี้ที่นั่นดูวุ่นวายนิดหน่อย

"เอลจัง ปืนของคุอินะ ยังไม่เสร็จอีกเหรอ?"
"...กำลังอยู่ระหว่างการคำนวณ ต้องใช้เวลาอีกหน่อย"

สาวหูจิ้งจอกกำลังเข้าไปใกล้สาวน้อยผมเงิน
สาวน้อยหูจิ้งจอกพอง...  
.
.
อ๊ะไม่แปลครับ ไม่แปล แยกย้ายนะครับ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

อ๋อ แล้วก็ฝากเพจหน่อยครับ ไม่มีอะไรหรอก สร้างไว้ เพื่อมีใครอ่านแล้วขัดใจตรงไหน อยากด่าคนแปลก็ไปด่าได้ครับ หรือรู้สึกว่าแปลช้าไปก็ไปทวงได้ครับ หรือแปลขัดใจอยากให้เปลี่ยนตรงไหนก็ไปบอกได้ครับ รับฟังไม่ทุกอย่างหรอกครับ แต่บอกมาได้ครับ
https://www.facebook.com/AmazonaCatfish/?ref=aymt_homepage_panel
แล้วก็ฝากเพจเพื่อนด้วยครับ จริงๆผมไม่อยากจะทำเลยจริงๆ ถ้าไม่ติดหนี้มัน บวกกับเป็นสปอนเซอร์ให้ในการแปลครั้งนี้อย่างไม่เป็นทางการ
ได้โปรดอย่าคลิกเลย




NEKOPOST.NET